[T.S 엘리어트 ] J. 알프레드 프루프록의 연가
The Love Song of J. Alfred Prufrock
S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question. . .
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the windowpanes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the windowpanes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the windowpanes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair--
(They will say: "How his hair is growing thin!")
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--
(They will say: "But how his arms and legs are thin!")
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all--
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all--
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them them all--
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
. . . . .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
. . . . .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep . . . tired . . . or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a
platter,
I am no prophet--and here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: "I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all"--
If one, settling a pillow by her head,
Should say: "That is not what I meant at all.
That is not it, at all."
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail
along the floor--
And this, and so much more?--
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
That is not what I meant, at all."
. . . . .
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous--
Almost, at times, the Fool.
I grow old . . . I grow old . . .
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
ARTICLE
J. 알프레드 프루프록의 연가
만일 내 대답이 지상으로 다시 돌아갈 사람에게 하는 것이라고 내가 생각한다면, 이 불꽃은 더 이상 움직
이지 않은 것이다. 그러나 내가 들은 바가 사실이라면 이 심연에서 살아 돌아 간 사람이 없으므로 나는
불명예를 두려워 하지 않고 당신에게 대답할 수 있다.
그러면 우리 갑시다, 당신과 나,
수술대 위에 에테르로 마취된 환자처럼
저녁이 하늘에 펼쳐져 있을 때,
우리 갑시다, 어떤 반쯤 버려진 거리를 통해,
싸구려 일박 여인숙에서의 불안한 밤과
굴껍질이 있는 톱밥깔린 레스토랑의
중얼거리는 뒷골목을 지나서.
음흉한 의도의
지루한 논쟁처럼 이어지는 거리는
당신을 압도적인 문제로 인도할거네.
오 묻지는 말게, "무엇이냐"고.
방 안에선 여인들이 왔다갔다 한다
미켈란제로를 이야기하며.
등을 유리창에 비벼대는 노란 안개,
콧잔등을 유리창에 비벼대는 노란 연기가
그 혀로 저녁의 구석구석을 핥고,
수채에 고인 웅덩이 위에 머뭇거리다가
그 등에 굴뚝에서 떨어지는 검댕을 맞고
테라스 옆을 빠져나가, 갑자기 한 번 뛰고는,
온화한 시월 밤인 것을 알고는
집 주변을 한 바퀴 돌고, 잠들어버렸다.
그리고 정말 시간은 있으리라
유리창에 등을 비벼대며
거리를 따라 빠져나가는 노란 연기에게.
시간은 있으리라, 시간은 있으리라,
당신이 만나는 얼굴들을 만날 얼굴을 준비한 시간은,
살인하고 창조할 시간은 있으리라,
당신의 접시 위에 문제를 들었다 놓는
손들의 모든 일들과 날들의 시간은.
당신을 위한 시간과 나를 위한 시간은,
아직 백번쯤 망설일 시간은,
백번쯤 몽상하고 수정할 시간은,
토스트와 차를 마시기 전에.
방 안에선 여인들이 왔가갔다 한다
미켈란제로를 이야기하며.
그리고 정말 시간은 있으리라
"내가 감히?", "내가 감히" 하고 의심할 시간은.
머리 한 가운데가 벗겨진 대머리로,
돌아서서 층계를 내려갈 시간은--
(그들은 말하리라, 저이 머리숱은 참 적기도 하다! 라고)
내 모닝코트, 빳빳하게 턱까지 올라가는 내 칼라,
화려하며 수수한, 그러나 산뜻한 핀으로 강조한 내 넥타이--
(그들은 말하리라, 저이 팔다리는 참 가늘기도 하다! 라고)
내가 감히
우주를 뒤흔들 수 있을까?
일분간에도 시간은 있다
일분이 역전시킬 결정과 수정을 위한 시간은.
왜냐면 나는 그들 모두를 이미 알고 있기에, 그들 모두를--
저녁, 아침, 오후를 알고 있기에,
나는 내 삶을 커피 숫깔로 측정해왔기에.
건넌방에서 음악소리에 섞여
갑자기 잦아드는 목소리를 나는 안다.
그러니 내가 어떻게 마음먹어 보겠는가?
그리고 나는 그 눈들을 이미 알고 있다, 그들 모두를--
당신을 공식화된 문구로 고정시키는 눈들을,
그리고 내가 공식화되고 핀 위에 펼쳐질 때,
내가 핀에 박혀 벽 위에서 꿈틀거릴 때,
그 때 어떻게 내 생애와 습관의
모든 꽁초들을 뱃아내기 내가 시작하겠는가
그리고 내가 어떻게 마음먹어 보겠는가?
그리고 나는 그 팔들을 이미 알고 있다, 그들 모두를--
팔찌를 낀 희고 맨살인 팔들을
(그러나 등불빛에서는, 엷은 갈색 솜털이 드러나는)
옷에서 나는 향기인가
나를 이렇게 어지럽히는 것은?
테이블에 놓이거나, 쇼올에 덮힌 팔들.
그러면 마음먹어 볼까?
그런데 어떻게 시작하지?
말해볼까, 나는 해질녘에 좁은 거리를 지나 왔고
창밖으로 내다보는 셔츠바람의 외로운 사람들의
파이프에서 올아오는 연기를 보았다고? . . .
차라리 내가 조용한 바다 밑바닥에 허둥대는
한 쌍의 야생의 집게발이었더라면.
그리고 그 오후, 그 저녁은 참 평화롭게 잠잔다!
긴 손가락들에 쓰다듬어져,
잠들거나. . . 피곤하거나. . . 아니면 꾀병부리고 있구나,
여기 당신과 나 사이, 바닥에 쭉 퍼져서.
차와 케이크와 아이스크림을 먹고 난 후,
내가 이 순간을 그 위기로 몰아갈 힘을 가질 수 있을까?
그러나 비록 내가 울고 단식하고, 울고 기도했으나,
내가 (약간 대머리 진) 내 머리가 쟁반에 감겨 들어오는 것을 보았지만,
나는 예언자가 아니다--그리고 여기에 큰 문제는 없다,
나는 내 위대한 순간이 깜박이는 것을 보았다,
그리고 나는 영원한 하인이 내 코트를 잡고, 낄낄거리는 것을 보았다,
그래서 한 마디로, 나는 두려웠다.
그리고 결국, 그게 그럴 가치가 있었을까,
컵과, 마아멀레이드와 차 이후에,
도자기 사이에서, 당신과 나의 몇마디 말 가운데서,
그게 가치가 있었을까,
그 문제를 미소지으며 물어뜯는 것이,
우주를 공 속으로 밀어 넣는 것이,
그것을 어떤 압도적인 문제를 향하여 굴리는 것이,
"나는 죽음에서 돌아온, 당신들 모두에게 말하려고 돌아온,
나자로다, 나는 당신들에게 모든 것을 말하겠다"--라고 말하는 것이,
만일 그녀가, 베개를 머리맡에 놓으며,
말한다면, "그건 내가 의도한게 전혀 아니예요.
그건 그게 아녜요, 전혀" 라고.
그러면 결국, 그게 그럴 가치가 있었을까,
그게 가치가 있었을까,
해가 지고 앞 마당을 지나고 물뿌린 거리를 지난 후,
소설을 읽고, 차를 마시고, 바닥에 끌리는 스커트를 본 후에,--
그리고 이것과, 더욱 더 많은 것을 겪은 후에,--
내가 의도하는 바를 그대로 말하기는 불가능해!
그러나 마치 환등기가 신경을 모양지어 스크린에 것같아.
그게 가치가 있었을까
만일 그녀가 베개를 놓거나 쇼올을 벗어 던지고,
창문 쪽으로 돌아 누우며, 말한다면,
"그건 전혀 그게 아녜요,
그건 내가 의도한게 아녜요, 전혀"라고.
아니다! 나는 햄릿 왕자가 아니다, 또한 될 예정도 아니다,
수행 귀족이다, 행차를 흥성하게 하고,
한 두 장면 시작이나하고, 왕자에게 충고하면
족할 사람, 영락없이, 만만한 연장,
공손하고, 즐겨 심부름하고,
분별있고, 조심성 있고, 소심한,
호언장담을 잘 하지만, 약간 둔한,
때로는, 정말, 거의 우스꽝스러운--
때로는, 거의, 어릿광대이다.
나는 늙어간다. . . 나는 늙어간다. . .
내 바지 끝단을 접어 입어 보겠어.
내 머리를 뒤로 갈라 볼까? 감히 복숭아를 먹어 볼까?
흰 플라넬 바지를 입고, 해변을 걸어 보겠어.
나는 인어들이 노래하는 것을 들었다, 서로서로에게.
나는 그들이 나에게 노래해 주리라고는 생각치 않는다.
나는 그들이 파도를 타고 바다쪽으로 나가는 걸 보았다
바람이 바닷물을 흰색 검은색으로 불어댈 때
파도의 흰 머리칼을 뒤로 불어 넘겨 빗질하면서.
붉은 색 갈색 해초로 화환을 두른 바다 소녀들 옆에서
우리는 바다의 방들에서 머물렀었다
인간의 목소리들이 우리를 깨울 때까지, 그리고 우리는 익사한다.
한 번 읽어보고 싶었다.
삶에 대해서,
들여다보고 싶고,
뭐 특별한 것이 있나 싶고,
해서......
"나는 영원한 하인이 내 코트를 잡고, 낄낄거리는 것을 보았다,"
" 시간은 있으리라, 시간은 있으리라, 당신이 만나는 얼굴들을, 만날 얼굴을 준비한 시간은, 살인하고 창조할 시간은 있으리라."
"나는 내 삶을 커피 스푼로 측정해왔기에,(......) 그러니 내가 어떻게 마음먹어 보겠는가?"
몇 구절 때문에 읽게 되는,
삶은 몇 마디의 말로 설명되는 것이다.
뭐 그리 긴 말 필요없이......
갑자기 엘리어트가 말한 그대로 읽는다면 어떤 느낌일까 하는 욕심이 생긴다.
너무 늦었나?
아니, 시간은 있다했다. 만나는 그리고 만날 얼굴을 준비할 시간은 있다했다. 커피 숟갈로 삶을 측정하는 그래서,,,,, 시간은 있다했다.